爆出翔什么意思(搞不懂的网络新词你千万别乱说)

边侃边译新新词 六、人情万象 中二病 junior two syndrome

“中二病”又称“初二症”,指孩子在初中阶段处于叛逆期(rebellious period)的那种自以为是,不愿听取大人意见的一种常见举止。最初是日本一个广播节目中提出的表示日本青春期(adolescence)的少年过于自以为是等特别言行的俗语。

五道杠 five bars/stripes (on the armband)

2011年初,“少先队武汉市副总队长(deputy general commander of Young Pioneer of Wuhan City)”黄艺博在自己的博客公布了一张戴着红领巾(red scarf worn by Young Pioneers)和“五道杠”袖标的照片,一下成了网上红人。照片上的黄艺博,神情肃穆、不苟言笑(wearing a serious expression without a trace of a smile),“官味”十足(assuming much officialdom airs)。黄艺博在博文中称,“想借此言志,表达自己为了‘中华民族之复兴,续写汉唐之盛世(flourishing times)’的修身齐家(cultivate oneself and regulate the family)、济世安邦(do good to society and bring peace and prosperity to the country)之信念、气度、襟怀、理想和抱负”。博文中还屡次出现“审阅文件”、“欣然题字(be of pleasure to give one's inscription)”等“大人式”的话,其成人化的表情和行为,引发网友热议。

随后许多小学生求家长给买“五道杠”,说“五道杠比三道杠可牛多了(impressive;imposing)”。精明的商人从中发现了商机(business opportunity),很快淘宝网一些店主就开始出售“五道杠”袖章,价格从1元-10元不等,最高标价达888元。有网店不到一周,预订出1,000多个。一家网店则干脆改名为“五道杠购物街”,专售各种带红杠的商品,T恤衫、运动鞋、袜子、领带,甚至沙发套。后来全国少工委(“中国少年先锋队全国工作委员会National Committee for the work of Chinese Young Pioneers”的简称)发出通知,叫停了(stop)“五道杠”的做法。

绿领巾 green neckerchief

2011年10月,西安市未央区第一实验小学想出了一个怪招:让学习和思想品德表现较差的学生戴“绿领巾”,上学、放学也不能解开,不然就在班上点名批评。此举以红领巾和绿领巾为标志,人为将学生分为两类,一些“红领巾”常常奚落(scoff at)“绿领巾”:“你学习不好,戴绿领巾,我才是真正的红领巾……”校方的解释是为了“激励他们上进(encourage them to make progress)”。学生家长对此提出质疑,认为这是一种歧视,“绿领巾”对孩子造成了巨大的心灵创伤(cause much emotional trauma)。有文章评论说:“绿领巾”之忧甚于被游街(be paraded through the street in disgrace)。“红领巾”和“绿领巾”与其说是让领巾的颜色更加丰富多彩,不如说是对差生的歧视,让人性的颜色黯然无光(cast into shade the brightness of human nature)。

翘课 skip a class/school

“翘课”是大学生中流行的一个新词,也称为“翘班”,其实就是“逃课”,只是听起来略微婉转。“翘课”是各国普遍都有的现象,英文中还有play hooky from class,bunk off class,cut class/school,bun off school,ditch school等许多说法。

高富帅 tall, rich, and handsome guy

“高富帅”指的是在身材、财富、相貌上都完美无缺的男子。他们身材高大八尺有余(over 1.85 meters high),拥有名车,豪宅,有如花一般俊美精致的五官(perfect features)。这样的男人往往会博得众多女性的青睐(win many women's appreciation),是许多女孩子心目中的理想丈夫。

有意思的是,2012年广东省福利彩票(welfare lottery)工作年中分析会(mid-year analysis conference)上,省民政厅厅长刘洪在讲话中就以“高富帅”这一流行语“晒”出广东福彩上半年销售82.63亿多元、筹集24.38亿多元公益金的成绩单。他解释说:“高”是指销量高;“富”是指工作措施针对性(fit the aim)强,富有成效(very successful);“帅”则指社会形象好(have established a fine social image)。近来还有人把海参(sea cucumber)、冬虫夏草(俗称Chinese caterpillar fungus,学名Cordyceps sinensis或Ophiocordyceps sinensis)等喻为节日礼品市场上的“高富帅”。

矮穷矬 short, poor, and ugly guy

“矮穷矬”与“高富帅”相反,在外形、财富还是学历,都望尘莫及。不但没有钱,外貌也比较困难,个儿又矮(其实“矬”也指个儿矮),简直就是dwarf,有人称他们“半残废”,大多数找对象比较费周折。

屌丝 gigantic loser

“屌”是“阴茎(penis)”俗称,“屌丝”一词源自百度三巨头对李毅吧的球迷的恶搞(spoof; lampoon)称谓,有嘲讽之意,但却被李毅吧的球迷们领受下来,从此以“屌丝”自称,并一路爆红网络,是“非常苦B青年(B是骂人活的婉辞,在网络语言中使用频率很高)”的自称。“屌丝”多指出身卑微、相貌平凡的年轻男性,他们自称“穷丑矮挫胖笨撸(poor, ugly looking, of short build, frustrated, fat, foolish and often denounced)”。“屌丝”二字蕴含着无奈与自嘲(helplessness and self-mocking)的意味。从字面看,“屌丝”一词不但充满贬义,更是不雅,甚至有辱斯文,传递出一种消极情绪。但从另外一个角度看,“屌丝文化”是种解构(deconstructionism)文化,既有自暴自弃的颓废(decadent),也有蔑视主流的骨气。“屌丝”蕴藏着双重嘲弄的意味:既是对自己缺乏资源、缺乏向上流动机会、日益边缘化(marginalize)的生存现状的嘲弄,也是对主流品位以及成功学的嘲弄。

上位 gain/rise to a higher position

严格说,“上位”并不是个新词,古汉语中就有,指帝位、君主(emperor)或高官、显达的职位(influential position),后来也用以指上级官员、上司(superior),也可以指上座(upper seat)、贵客的座位(seat of honor)。

《易·乾》(The Book of Changes·Hexagram)中有“是故居上位而不骄,在下位而不忧(Therefore, he doesn't feel conceited when in a high position or feel worried when in a low one)。”现代汉语中多指座位,汽车、火车,甚至电梯中都有上位,宴席上往往请年长位高的人坐上位(也称“上座”)等。最新流行的“上位”一般用做动词,表示“爬上更高的地位”、“得到更高级的职位”,或变得更有名气,甚至成为每月之星。也可引申为“走红”、“上一个台阶”等,最初主要出现在娱乐新闻中,一开始往往带有贬义色彩,后来则变成中性词,如:

泳装女模上位变主播(The swimming suit model rises to the position of a radio/television hostess.)

还有一部名为《上位》的电影,是《青春期》系列电影导演管晓杰继职场宫斗大戏的又一力作,由赵奕欢、文卓主演,2013年初上映,被誉为第一爆笑奇葩神剧(number one laughter causing wonder film)。电影名译作Struggle,很有意思,颇能反映出“上位”的意义。

有时“上位”也用于表示“突然出名”的意思,英文可译为jump/shoot to fame。

自拍 selfie

“自拍”是自己给自己拍照。Selfie一词最早出现在2002年澳大利亚一家网站上,其意思是self-taken photo。该词被选为英国牛津大学出版社2013“年度热词”,有讽刺意义的是,此词也被美国苏必利尔湖州立大学(Lake Superior State University)从人们投票的2000多个候选词(nominations)中选为2013年“最招人讨厌的单词(the most annoying word of the year)”。有一位投票人说:“It's a lame word. It's all about me, me, me. Put the smartphone away. Nobody cares about you(这是一个乏味的词,整天就是我,我,我。收起你的智能手机,才没人在乎你呢。)。”人们认为这样的词因为被人们过分使用,过分依赖和总体审美疲劳(overuse, overreliance and overall fatigue)而应该驱逐(banish)。在英国,“自拍”是和下班去喝一杯啤酒一样的生活习惯。“自拍”者只是希望社会更多地关注自己。有人将他们称为“我一代(me-generation)”。但“自拍文化”并不能说明人变得更自私。这种“高科技自恋(high-tech narcissism)”倾向在中国也很流行,许多人将自拍的各种照片晒到网上,虽然有一些粉丝会欣赏,但多数人已产生审美疲劳而感到厌倦。

撞衫 outfit/clothing clash

“撞衫”指两个明星在同一个场合穿着相同或非常相似的服装。由于明星们都希望自己能显得与众不同,“撞衫”常会使明星们感到尴尬。

抖骚 play the coquette; flirt around

“抖骚”就是四处招摇,卖弄风骚的意思,一个“抖”字很形象。

走光 wardrobe malfunction

“走光”指女性不经意(unintentional)暴露了不该暴露的身体隐私部位。时下文娱性媒体常常刊载明星“走光”的新闻和照片,尤其是一些网络简直不厌其烦每天刊登,很是庸俗。英语中还有一些说法表示“走光”的意思:breast-baring (incident); nipple-slip (incident)。

二货 simpleton

也简称“二”,四川人称“二杆子”、北方人称“二楞子”、“二逼”“二”;西北人称“二球”。“二货”不单纯是骂人,也是一个很恰当的形容词,形容智商较低、做事儿很另类,总做傻事的一类人。糊涂蛋、呆子、愣子、蠢货、傻货,或喜欢不知深浅强出头充好汉的人。由于表达的语境不同,褒义和贬义也会不同。

犯二 be daft/folly/silly

“犯二”就是犯傻的意思。在北京话里,“犯”是动词,意为“发作”、“发生”;“二”是形容词或者名词,似乎是从“二百五”、“二愣子”等词简化而来。原义是讥称有些傻气,做事莽撞的人。此词并无贬义,反而夹杂着一些对其聪明的无可奈何的褒奖。

有一句骂人“二”的话说得很俏皮:“你简直就是个四,除了二还是二,减去二还是二,真是二上加二,而且是二的二倍(You are literally a four, which remains a two when two is deducted or removed from it. So it is two plus two and double two. And don't forget here two means silly and so you are utterly silly.双关语是最难翻译的。这里加了个说明也未必能译出原文的俏皮劲儿)。”

煞笔 stupid boy

“煞笔”的原义与“起笔”相对,是结束文章的意思,比如写着写着到一定的时候了,来一句,“就此煞笔(I'll conclude/end my writing now)”。现在网络上“煞笔”等同于“傻逼”,简写SB,用来形容一个人愚蠢、迟钝的意思。

悲催 so sad as to bring people to tears

起源不详。从字面上来看意思是“悲惨得催人泪下”,一般表示不称意、不顺心、失败、伤心、悔恨等意思,和众多网络词汇一样带有较强的戏谑意味。

卖萌 act cute

刻意地装萌,如说一些与当时环境不相称的话,仅仅是为了显示自己的萌。“萌”大致上是“可爱”的意思,原本是动漫中的用语,指让人感到喜爱、欣赏、愉快等的形象。加上“卖”字表示行为,用刻意做出萌的样子来讨好观众。

闷骚 shrewd and deep

“闷骚”是在年轻群族中流行的一个时髦词。此词原来是英语manshow在港台地区的音译,后来“南言北渐(The word gradually spread from the south to the north)传入内地”。

有些个女青年,自以为读过几本书,会写,就是文艺女青年(girl of art)了,看人眼睛斜视(look sideways),左摇右晃的,浑身散发的都是一股劣质清高味儿(low-grade aloofness)。这样的女孩子就是“闷骚”的主(womanshower)。当她在你面前的时候,如果你长得丑。她不会直接告诉你,而是慢悠悠笑兮兮的告诉你,摆出注重内涵(lay stress on one's moral integrity)的样子。而随后,只要你稍微卖弄一下你的才华,她就会露出一脸鄙视的神情,告诉你,“长得丑不是你的错,还出来招摇(show off)就是你的错了。”

有人说,男人的闷骚是一种无奈(see no other way out),是一种善意的伪装(pretence with good intention),他们一旦“骚”起来,往往会比一般人更强烈更执着更疯狂。歌手腾格尔唱歌拍电影都特别认真,被称为“闷骚萌帝(most cool, shrewd and lovely king)”。被认为典型的“闷骚男”有达·芬奇(Leonardo da Vinci, 1452-1519)、康德(Immanuel Kant, 1724-1804)、路易十四(Louis XIV, 1423-1715)、金岳霖、钱钟书、张震、李亚鹏、周杰伦等人。从英语字面看,manshow应该是“男人骚”,可是“闷骚”所指已超越了性别,有不少属于人们心目中的“闷骚女”,包括芸娘、安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie,1975-,美国影星)等,网上还可以找到“中国十大女闷骚影星”。

快闪 flash action

“闪”在闽南语中的意思是躲开、让开。“快闪”是“快闪行动”的简称,是近年来在国际流行开的一种嬉皮(hippie)行为,可视为一种短暂的行为艺术(performance art)。简单地说就是:许多利用网络联系的人,通过短信或bbs(Bulletin Board System,即“电子公告板”)约定一个指定的地点和时间(in a predetermined location and time)同时做一个指定的不犯法却很引人注意的动作,然后赶快走人。有的是纯为搞笑,有的被视为社会或政治活动。也称“快闪党”、“快闪族”,其英文是flash mob。此词最先在2011年6月16日cheesebikini网站一篇题为Flash Mobs Take Manhattan的文章中出现。Flash mob来自两个相关用语。一个是flash crowd,意指一班人突然同时进入一个网站,通常是响应一些活动或宣布;另一个是smart mob,意指一班意见相同的人在无领袖下利用先进科技,例如手机、email和网站组织发起集会。

“快闪”在中国也很流行,例如2014年2月16日《北京晚报》就有“空姐玩‘快闪’”的报道。

毒舌 with a sharp/rough/harsh/ready tongue

潘长江和蔡明2013年央视春晚上首度合作演出的小品《想跳就跳》(Dance When You Feel Like Dancing)中,蔡明将三位男主持人挤兑(launch verbal thrusts)了个遍。说毕福剑“满脸褶子还卖萌(have a face seamed with wrinkles and fake to be cute)!”对朱军说:“别煽情(Don't rouse someone's affection)了,我哭不出来!”叫潘长江“小陀螺”,说他“不像国标像鼠标(more like a mouse than a dancer of international standard dance)”,“是竹竿上插一土豆(formed with a potato on the tip of a bamboo pole)”。蔡明演的角色被称为“毒舌小老太”。“毒舌“一词流行开来。不过,网上早有许多“毒舌”,如一些电影导演和歌唱比赛节目的主持人和嘉宾,都发表过很多可称之为“毒舌”的言论。网上还流行的“北大女生毒舌语录”多是一种人生调侃,为许多人引用。

但是将这样一位“毒舌小老太”译为a little old lady with a viper's/viperous/venomous tongue似乎有点过分,因为这些英文说法指的是用恶毒的语言污蔑别人,很有点“血口喷人”的意思,而这位“毒舌小老太”只不过是反应快,总有话等着你(has a ready tongue),最多也就是有点油嘴滑舌(glib-tongued),挖苦讽刺有点刻薄(have a harsh tongue)而已,恐怕连with a bitter tongue(冷酷无情)都够不上。

腹黑 black stomached;calculated; with stratagem

“腹黑(日文为はらぐろい)”一词源于日本ACG(Animations、Comics and Games的缩写,指来自日本的动漫和电子游戏)界,通常指表面和善温和,内心却想着奸恶事情或有心计的人。原意为“心地坏的”、“黑心的”、“黑心肝(black-hearted)”、“表里不一(not as one appears; think one way and act another; double deal)”的意思,并常常将此一面进行演技化的伪装掩盖,使人看起来总是笑意充沛,温和无害,亲切有加,但外表善良\温柔,内心恶毒\邪恶,把自己的快乐建立在别人的痛苦之上(dance on the pains of others),不折磨死人誓不罢休,有点类似汉语的“棉里藏针(within iron hand in a velvet glove)”、“笑里藏刀(with a dagger hidden behind a smile)”、“口蜜腹剑(with honey on one's lips and murder in one's heart)”等词语,但性质偏向正面人物,与“厚黑学”里所说有着本质的差别。

在日本漫画里“腹黑”常以眼镜男的形象出现。镜片忽然一闪之际,“腹黑”男推了推眼镜,然后说出一句喷死所有在场人的(extremely shocking)话。还有另外一种美人“腹黑”形象,走妖媚(seductively charming; bewitching)路线,随便抛个媚眼(cast sheep's eyes at;make goo-goo eyes at)就煞倒(enchant; capture the hearts of)一群人,外表看楚楚可怜(delicate and charming),温柔但是却很坚强,惹人怜爱(prey for people's love)。动漫界的“腹黑”都有几个共同特点:就是有理想、有疼爱的人、有血海深仇(intense and deep-seated hatred)的,还有执着于(with perseverance or devotion for)某个事件的。

霸气侧漏 side leak of overbearingness

“侧漏”指女性经期经血越过卫生巾的保护从两侧漏出。“霸气”是一种舍我其谁的王者风范(royal demeanour),是一种胸有成竹的潇洒气度(natural and unrestrained manner),是一种蔑视丑恶的坦荡胸怀(broad-minded)。与外露连用时则比喻锐气和才华等全都显露在外面,显得不成熟,但骄傲,甚至盛气凌人(domineering)。或形容人傲气逼人,逞强好胜(parade one's superiority and strive to outshine others)。“霸气侧漏”是霸气外露的一种诙谐的表达方法,经过改装后淡化了贬义,而带有强烈的调侃之意。

由姜文自导自演的电影《让子弹飞》(Let the Bullet Fly)中黄四郎(周润发扮演)的一句台词:“霸气外露!找死!”该电影的火让此词火了一把。

良家幼女 decent girl under 14

历来只有“良家妇女”一说,英文是respectable woman或woman of/from a good and decent family,也有译为woman of good parentage的,笔者还见到过decent woman的译法。《现代汉语词典》没有收录“良家妇女”,但有“良家”的条目,定义是“清白人家”,大概是指没有劣迹(misdeed or evil doing)或犯法行为。“良家妇女”多指不是妓女,旧书中常见到“衙内调戏良家妇女(son of a high official take liberties with woman from a decent family)”的情节,现在已不多用。可是前不久媒体上贸然出现了“良家幼女(多本汉英词典将“幼女”译为young girl,但young一词没有固定的范围所指,而这里是法律用语,指14岁以下的女孩)”一说,着实让人一惊。

近年来各地发生多起所谓的“嫖宿幼女(go whoring with girls under 14)”的恶性案件(pernicious case),社会公众感到极大的愤慨(indignant)。按法律规定,与未成年少女发生性关系,不管女方是否愿意(with or without the consent of the girl),都应属于强奸。这是因为她们在与他人发生性关系的问题上一概不具备同意与否的性生理、性心理能力。收了钱财的幼女仍然是懵懵懂懂(ignorant)的少女,不能因此而断定她们的性生理和性心理能力就提高了,成了“非良家幼女”了。可是,由于1997年《刑法》(Criminal Law)将“嫖宿幼女罪”从强奸罪中分离出来,成了一些有钱或有势的人买处嫖幼(sleep with virgins and very young girls)的法律避风港(Legal shelter from harsh sentences)。他们严重摧残儿童身心健康(seriously ruin children's physical and mental health),可是事发后通过一定关系,将受害人贴上“卖淫女”的标签(put the label of "prostitute" on their victims),也就是说,污蔑这些女孩不再是“良家幼女”,他们的强奸幼女罪就成了“嫖宿幼女罪”,受到的惩处即可大大降低。

这些受害的少女,最小的才11岁,她们中有不少是受骗上当的,作案人多是公职人员(public/civil servant)、企业家和教师。尤其多起犯案者(offender)是学校的老师,处于幼女期的学生根本没有这方面的防范意识(consciousness of self-defense);有不少受害女童是受亲友的哄骗引诱,事先根本不知道会发生什么事;更多的少女是被威胁、殴打而被迫的。一些女孩在被奸污前哭着苦苦哀求(implore piteously)那些色狼放过她们,可是那些丧失了人性的野兽(beasts with no human feelings)哪里会罢休。不少受害人事后长期处于恐惧状态,失眠,焦虑(anxious),甚至想自杀。

青少年是祖国的花朵,对未成年人(minor)要制定更高的保护标准。取消“嫖宿幼女罪”一条,对不管用什么办法通过什么途径对幼女进行性侵犯的人,一律定为强奸幼女罪,严惩不贷(punish without mercy),不让强奸犯以“不知道对方是幼女”等借口逃避重罚。

职场黑话 workplace jargons

所谓“职场黑话”,乃是一些口是心非的反话。因此,这些话都不能当真,如说某人是“普通员工”,实际上是指他“不太聪明”;夸某人“很出色(outstanding)”是说那人“目前尚未犯错误”;说某人“思维敏捷”(quick-witted)是说该人“善于找借口”;说某人“工作态度热诚”是说他“固执己见(stick to one's own ideas; stick to one's guns)”;说某人“善于释放压力(release/discharge pressure)”,实际是说此人“上班打瞌睡”;而老板表扬某人你“沟通能力强(good at communicating with others)”,可能是暗指你常聊天;老板称某人“为人随和”,代表此人“可以随时被解雇”。

职场黑话听起来似乎有点高深莫测,其实在职场人的口中不断出现,很多职场新人入职屡受挫折,原因就是不懂职场黑话。

滚粗 sling out

“滚粗”是“滚出”的谐音,网络用语,用于骂人或开玩笑。愤慨的表达让对方离开的意图(就是代表骂人,让你滚蛋)。“滚粗”起源于百度李毅吧,后泛滥各大贴吧论坛,由于外来者的不懂事或者是发违禁东西,会令原贴吧论坛成员恼怒,就会用“滚粗”这两个字来招呼他/她。

“滚粗(roll into thicker line or boldface)”也是一个技术术语,表示绘画编辑中将特定部分滚动加粗。

搏出位 attract/seek attention

以一种骇人听闻的方式,在最短时间内取得公众的注目。

逆袭 counterattack;counteroffensive

“逆袭”这个新词来自日文,意为“反击、还击”,尤指本来处于防御转而进行反击,开始仅用于网络游戏,指NPC(non player character,即“非玩家控制角色”)向玩家聚集的城市或基地等地发动的进攻,而不是通常由玩家向NPC发动攻击,并在逆境中反击成功,即反败为胜(snatch a victory out of defeat; turn the tide)。这个词也常出现在动漫中,指一反常态的(depart from one's normal behavior)攻击行为。除此之外,此词多出现在报道娱乐的文章。有很多以“逆袭”为名的微电视和网络小说,如《逆袭》、《匹夫的逆袭》(Counteroffensive of the Ordinary)、《末世重生之炮灰逆袭》(Counteroffensive of the Reborn Cannon Fodder)、《赛尔号之圣者逆袭》(Counteroffensive of Sage on the Seer)等,还有“恶搞配音(spoofing dubbing)”爆笑百家讲坛之《十大逆袭情侣》(Ten Lovers that Take Counteroffensive)。还有一部名为《逆袭》的电影,但其英文译名为Destiny。“逆袭”一词受到网民们的热捧(to the great acclaim of netizens),博客中出现了大量带有“逆袭”的表达,如:做你所爱,爱你所做,你就能逆袭成功!(Love what you do and do what you love to, and you'll win in the counteroffensive!)

网怒 webrage

网页打开很慢,网站运行要求额外安装插件,或网页运行到一半突然关闭的时候,有些网友会表现出不耐烦,甚至有点想发火,这就是“网怒”,多表现为砸键盘或者猛点鼠标。有人把这种心情或状态称为网怒症(web rage symptom)。不过也有人说,“网怒症”是指在微博时代,出现在网络上的名人与名人、名人与草根之间的口水战(war of words;verbal battle)。

有人建议,得了“网怒症”,可用下面6种中办法是自己平静下来:(1)闭上眼睛;(2)转转脖子;(3)拥抱自己;(4)闻闻植物;(5)自我解嘲;(6)击掌跺脚。

石化 petrification;turned into stone

“石化”原义是变成化石,现常用于指被某件很囧的事情雷到了,惊讶到呆傻不能行动,瞬间停止思维的地步。例如:某人上厕所从来不带纸,完事用手,听说这件事后我们完全石化了。

毁三观 destroying the three basic views

“毁三观”常用于指颠覆(subvert; overset; overturn)大多数人一般看法的人,事或物。“三观”在这里不仅仅指人生观、世界观和价值观(outlook on life,on the world, and concepts of value),也可以是物质守恒定律(law of conservation of mass/matter)、能量守恒定律(law of conservation of energy)等促成人们对传统事物既定认识的理论。另外,佛教中对三观也有其不同解释。

“毁三观”是2012年下半年出炉的网络新鲜词。因为其高度概括性而走红。网上上可以查到“毁三观”的图片、段子、电影、电视剧等。“毁三观”也演变出许多意思,如无节操(loose-principled; unchaste),没下线(with no off-line),甚至长相难看的人也被戏称为“毁三观”。

2014年初,沈阳一商场展出一座“武松杀嫂(Wu Song Kills his Sister-in-law)”的雕塑作品,潘金莲衣不蔽体(scantily-clothed);武松一边挥刀,一边面贴潘金莲。被网友称为是“很黄很暴力”的“毁三观”雕塑作品。

洋插队 working and living in a foreign country temporarily

“洋插队”是对出国留学或打工的一种戏称,主要指年轻人。

国际高考移民 international gaokao (college entrance exam) migrant

“国际高考移民”指持外国护照以外国留学生身份申请入学的国内学生,目的在于能享受到降分录取的待遇(get enrolled at lower marks)。

罩门 opening of the shield—one's soft point

其实“罩门”一词由来已久(time-honored)。武侠小说中习武(practice martial arts)之人练所谓的“金钟罩(gold bell shield)”、“铁布衫(iron clad)”,一类外功(exercises to benefit the muscles and bones)。炼成的人“刀枪不入(physically invulnerable)”,但身上往往总会有一两处功夫练不到的地方,这就是“罩门”。罩门如果被人发现,用重手法一戳,武功即废(be abolished)。

“罩门”成为2013年度第一个热词,缘于跨年夜河南卫视《武林风》(Martial Circle)的一档“全球功夫盛典(Global Kung Fu Show)”。在一场明星争霸赛(competition for the title of overlord)中,以金钟罩铁布衫著称的武僧一龙被泰拳王踢到裆部(crotch),一度站立不住,过了好大一会儿才回到比赛其实,再钢的汉子也有罩门,例如脚后跟是阿克琉斯(Achilles)的罩门,尾巴是超级赛亚人(Super Saiyan)的罩门,能量灯(energy lantern)是奥特曼(Ultraman)的“罩门”。现在“罩门”一词的意义有了进一步延伸,借指一个人致命的(fatal)或很难克服的关键性弱点(soft/vulnerable point),出现了大量的“罩门句”,比如:高菜价是百姓的“罩门”;冬天没暖气成了南方人的“罩门”;情妇(mistress/paramour)、名表、房妹是贪官的“罩门”等。

另外网络防火墙(firewall)漏洞现亦简称“罩门”。

对食 meal pool; join as partner

“对食”是一个旧词,近来因古装宫廷戏电视节目流行而重新流行起来。“对食”最早指宫女与宫女之间,或太监与宫女之间结为“夫妇”,搭伙共食。这是宫女、太监被长期幽禁在宫廷,不能过正常的家庭生活,怨旷无聊,因而产生的一种畸形现象。自汉代至明代,史籍及笔记记载不绝。

把妹 chase girls

就是“泡妞”的意思,此一词来自“PUA(pick up artists)”。文雅的说法是“求偶”,俗一点的“追女”,再粗一点的“泡妞”。世界上一些大城市里都隐藏着由几个男人为首所组成的网络地下团体,称之为seduction lair(勾引巢),他们自诩为PUA (似可译为“泡妞达人”),还有一套泡妞的门道,如假装搭讪、逢场作戏、英雄救美等。

萌心理 affection towards

“萌心理”是一种由对“萌系”(参见“萌系”条)产生的特殊原始“钟爱”情愫的心理。

咸猪手 groper;wandering hands

指猥琐(wretched)男子或色狼(lady-killer;sexual predator;masher;Lothario;wolf)对女性的无礼动作,比如说袭胸、摸臀等。在粤港地区有非礼女孩子之意。在广东珠三角地区、香港媒体经常以“咸猪手”表示“性骚扰”。城市公交常有“咸猪手”出现。2013年12月北京地铁上发生过“咸猪手”躲在座位下摸女乘客腿的事件。

这一说法的典故可追溯到唐朝。杨贵妃与比自己大二十多岁的“干儿子”安禄山关系暧昧(have an adulterous relationship/carrying on with),安常于深夜入宫。《太平广记》中有安禄山喝醉装扮成龙首猪身的样子记载,被称为“龙猪”。杨贵妃的酥胸曾被安禄山的“猪爪”抓伤。后来“猪手”就成了“暧昧”的代名词。“咸猪手”中的“咸”字来自粤语“咸湿”,表示“下流、好色”的意思。

小三文化 the other woman culture

要解释“小三文化”,首先要解释一下“小三”。“小三”就是“第三者(有人译为the third party,可是the third party是一个中性词语,可以指任何事务中的第三方,即the third side/ party in any business or matter。英文中还有许多表示“第三者”的说法:mate-poacher; marital intruder; trespasser; interloper。将“小三”译为mistress似乎有点太正式。“小三”中的“小”字增添了一点感情色彩,或许是怜悯,或许是同情,有点the poor other woman / girl的意思)”。

大谈“小三”,描写她们生活和感情纠葛(emotional entanglement)的所谓“小三文化”是一种丑陋的现象,一种社会变态(social abnormality),谈不上是什么“文化”。一些人网上公开宣扬什么“虽然我是‘二奶’,我却很幸福(A "kept woman" as I am, I feel very happy)。”还有“90后小三晒幸福(A poor "the other woman" born in the 1990s exposes her happy life on the internet)”的帖子。更荒唐是,竟然还有人专门为小三支招(offer advise)“如何转正”。这些分明都是糟粕(dregs),称之为“文化”简直亵渎“文化”一词。“小三”们大多标榜(claim)自己是为了真正的爱情,实际上有些人纯粹是为了钱而傍大款的(seek a sugar daddy and depend on him)。当然,我们不能光围剿(encircle and suppress)“小三”,不少男性玩弄女性(are but womanizers),常常采取欺骗的手段(resort to cheating)。多数贪官不但有“小三”,甚至有“小四”、“小五”。应该受到法律制裁。

顺便说一下,指“只有小学三年级文化水平”的“小三”是someone who only have had three years' primary schooling。谈一个人的“文化水平”,英语不用cultural level。A man of culture当然是“有文化的人”,可是更着重说此人有修养。此外,类似京剧《沙家浜》里刁小三那样的人,如果此人排行第三,是the third child of the family。如果“刁小三”是外号,可译为Diao the Third,如是正式名字应该音译为Diao Xiaosan。

包小姐 Miss Bao; contracted sex service

“包小姐”并不是姓包的小姐,而是源于许多城市大街上的“包小姐”小广告(adlet;handbill),这种小广告一般都有吸人眼球的(eye-catching)美女图片、一个手机号码,还有最为醒目的“包小姐”三个字。然而,“包小姐”小广告并不是介绍卖淫,而是一种诈骗手段(means of defraud)。不洁身自好的人看到这种广告往往会打电话过去,对方会要求打电话者往对方指定的账户里打入一定的金额,表示只要汇钱马上就派人来接,还答应数百元的保证金,见面退还。可是一旦钱款汇出,电话就再也打不通了。

河北邢台、邯郸等地是“包小姐”小广告的重要来源地。2013年,河北承德警方在七八月份连续抓获四起“包小姐”小广告诈骗案,先后查获“包小姐”广告8500余张,银行卡12张,手机11部。其中一起案子中的两名犯罪嫌疑人是夫妻关系,两人分工明确,丈夫负责在路面张贴“包小姐”广告,妻子则在家里接听电话和操作银行卡,受害人的钱打到妻子的卡上进行交易。

“包小姐”曾因央视的报道而一度销声匿迹(disappear)。近日,“包小姐”的小广告又出现在街头。希望有关部门清除这些害人的小广告。

劈腿 two-time; leg stretch

“劈腿”原为体操术语,指两腿最大限度地分开(stretch pone's legs as far as possible)。因为做爱就需要一个人或者两人两腿分开,所以隐含意思为感情出轨,即与一人以上有明确的交往关系及行为,广义的来说是泛指对感情不忠的人,包括心灵与肉体都算在内。造成“劈腿”的主要原因有环境、人性两个因素。工作环境不同,接触到的对象也就不同,若再加上不专一、不忠实等个性的弱点,就会造成劈腿行为的产生。

“劈腿”这个词是台湾年轻人近年来新兴的流行用语,尤其自从“林韦君劈腿事件”之后,在媒体的炒作之下,“劈腿”这两个字,俨然成为形容一个人感情出轨、脚踏两条船(stride on two stools; face both ways; have two girl/boy friends at the same time)甚至多条船的代名词。还延伸出“劈腿族(the clan of leg stretchers)”一词,指一个人同时和几个人维持长期固定感情交流的方式。另一个词“劈腿女王”是指很能背着男友在背后勾引别人的男人。又是自台湾娱乐圈而来的新式词语。

此词典出《金瓶梅》(The Prosimetric Jin Ping Mei),西门庆和他手下人的老婆乱搞,被潘金莲数落,说他“劈腿”惯了。

车震 car sex; drive-in sex

“车震”是指有车族热衷与恋人在车内相互调情(flirt)、做出一些暧昧(obscure; ambiguous; equivocal; dubious)动作或者发生亲密行为导致车的震荡的现象。

基情 gay/lesbian passion; homo affection

“基情”一词最早是从粤语白话中来的,粤语里同性恋被称为“搅基(粤语里“搞”和“搅”同音,“基”和“gay”同音)”,同性恋者被称为“基佬”,那同性恋关系自然就是“基情”了,有“基情”的伴侣称为“基友”在网络中,也经常出现JQ(激情、奸情)一词,随着腐文化的传播自然就发展出了“基情”。

莞式服务 Dongguan style service

“莞式服务”,是东莞市色情业的特称,坊间称之为(popularly known as)“ISO(ISO是由刻录软件或者光盘映像文件工具软件创建,可将一个光盘完整复制出来的映像文件。这里借用此词,表示很形象。与缩写为ISO的“国际标准化组织”——International Organization for Standardization没有关系)”,其背后是一整条庞大而复杂的情色产业链(porn/sex industrial chain)。“莞式服务”有许多流程,以传统性行为方式以外的性交体验为主。东莞某休闲会所经理介绍说,莞式一条龙服务,2个小时你躺在那里不动,什么服务都有。“莞式服务”卡片上面标注有20多项色情服务,内容淫秽露骨,客人可按照上面的内容对小姐的特色服务进行对照,如果不满意可以投诉,经理会扣减这个小姐小费,这就是所谓的“莞式服务”。明明是一种违法的卖淫行为,在当地却被称为标准化服务和管理。

东莞是一个以制造业崛起的珠三角新兴都市,在坊间传说中,这里也是一个

充满暧昧色彩的娱乐天堂,被称为“中国色都“(sex capital)。“十万小姐赴岭南,百万嫖客下东莞(Hundreds of thousands of Misuses go to Lingnan, and millions of John Millers go after them in Dongguan)”这个流传甚广的段子,成了东莞市在民间的另一种印象。东莞市色情行业公开泛滥,据央视某记者报道,他在当地暗访时几次打电话报警,始终没有警察来过问。

2014年2月9日下午,东莞市统一部署,共出动6525名警力对全市娱乐场所(entertainment venue)同时进行检查,查出39家涉黄。广东将专项扫黄3个月,公安部派员督查涉黄问题,打击“黄保护伞(protective umbrella for porn business)”,严肃追究当地公安机关领导责任。

爆出翔 beat your shit out

粗话,意指“好像把那个啥都要打出来了”。通常形容某物被完爆到底。

屌丝节 festival of the losers

是与网络情人节、光棍节并驾齐驱的三大网络节日之一,流行于广大的自称为屌丝一族。定为11月14日寓意有二:11月是象征我们屌丝的光棍月,14日是毅丝节(“毅”来自百度的李毅吧,“毅丝”则是其粉丝)。二者结合形成屌丝节。屌丝节是“毅种”文化,“毅种”境界。

捡肥皂 pick up one's soap

网络中能检索到“捡肥皂”的最早的起源是美剧《监狱风云》(英文原名OZ),电影因为著名的暴力塑造以及“如果犯人弯腰捡肥皂就会被爆菊(buggery; sodomy)”而名噪一时。“捡肥皂”在台湾军营故事中早有传说。2010年,美国军方改变政策允许同性恋无条件服役,台军也开始默许同性恋。新兵入伍前会被学长告诫洗澡时“不要弯身拣肥皂”。此后经过媒体报道,此词才开始走进大家的视野。

丧尸 Zombie

“丧尸”俗称活死人,本来指一种不死生物。这个词来自巫毒教(Voodoo)信仰。根据巫毒教信仰,“Houngan”或“Mambo”可以复活死者。复活之后,死者并不会拥有自主意识,并仍被举行复活仪式的人操纵。如此复活的死者就叫丧尸。但“丧尸”并不是真活过来的死人,可能是用强力药物迷昏被害人后,再利用幻觉药物(psychedelic; hallucinogen)和催眠(hypnotism; mesmerism)控制被害人的结果。像是在海地,常有许多“丧尸”传说,其实是巫师用药物迷昏被害人后,再用幻觉药物催眠控制被害人。

“丧尸”也可理解成没死彻底的尸体,掌管思考的大脑严重受损,但仍然能保留一些低等动物般的思考,小脑功能大量保存,动作迟缓却不走样.疼痛感,恐惧感等人类先天弱点反倒一概消除了。可以说丧尸是从人演变成大脑退化严重的一种生物。所做出的行为属于地球上所有动物的本能,譬如本能的找食物、清除异己等。

纸上旅行 reading travel

就是通过读别人的文章,了解某个旅游景点,开阔眼界(broaden/widen one's horizon)。好的游记能让读者产生身临其境(be personally on the scene)的感受,即使没有亲身游历,也能令人流连忘返(linger on and forget to return)

诈弹 bomb threat hoax; false bomb scare

指近年来部分不法分子谎称飞机、商场等公共场所有炸弹或其他危险物质,引发不必要疏散,扰乱社会治安,即虚假的恐怖信息。近年来我国“诈弹”频现,是因为尽管多数威胁信息都是假的,但航空安全无小事,航空公司、机场及相关部门“只能信其有”,然后做万无一失的检查,这也是国际通行的惯例,而一些不法分子就是抓住了这一点,才通过恐怖信息制造轰动效应。同时,我国刑法的打击力度较小,也使得这种行为比较猖獗。

白领 get one's pay in vain

这里的“白领”不是常用的“白领阶层(white collar)”,而是一种诙谐的说法,指每个月领到工资后,扣除房租、水电、煤气、电话、上网、交通费用后,吃饭都紧巴巴的了,很难剩下什么钱,工资等于“白领”。

福利腐败 welfare corruption

“福利腐败”指一些垄断性行业(monopolized trade)将自己掌握的行业资源无偿或者廉价地向本行业的职工和家属提供,在福利的名义下形成的行业腐败现象。

萝卜招聘 slated recruitment

指一些地方用人单位为有关系的候选人,如官员或关系户的子女等,量身定制(tailor-made)招聘条件或者职位,通过暗箱操作(manipulation behind the scenes)来达到让其成功应聘的目的。比如有的招聘只有一个岗位,条件也只有内定的一个人合适。有时举行个考试也是走个形式,并不按分数录用,或干脆舞弊作假或修改考试分数。对此民众反映非常强烈。

大家都知道“一个萝卜一个坑”这句话,意思是比喻每个人都有自己的岗位和职责,按字面译成英文是One radish, one hole或A pit for every radish/Every radish has its pit.其含意是Each has his own task, and there is nobody to spare.或There is nobody to spare, each to his own.英文里有个类似的说法:horses for courses。

将“萝卜招聘”译为radish recruitment很难表现出原来的含义,倒是可简单译为tailor-made recruitment。

萝卜出让 tailor-made land leasing

“萝卜出让”是最近出现的说法,指政府土地出让中不公平的做法,尤其是地产大佬(real estate big shot/magnate/giant)大连万达多次以低价、底价竞得土地,如广东东莞厚街镇万达地块(plot,也有称land parcel的)、广州萝岗区地块、湛江经济开发区地块和前不久获得的广西柳州万达地块等,就被怀疑是地方政府“萝卜出让”,因为万达每次拿地几乎都能在挂牌前与地方政府达成共识。除了万达自身的运作,恐怕地方政府的需求更为关键,认为引进万达这样的企业对发展当地经济有好处。但是这样的做法违背了公平竞争的原则。“萝卜出让”按字面翻译成radish transfer意思显然不清楚

黄浦江肉汤 Pork Soup in the Huangpu

2013年3月初上海黄浦江面上漂浮着许多死猪,据报道打捞上来的共有万余头,人们担心饮用水会被污染(get contaminated),虽然经有关部门检测,自来水水质没有问题,但是人们总觉得不放心。网民有人甚至把电影《少年派的奇幻漂流》(Life of Pie)的海报和和死猪联系起来,调侃说上海人真幸运,“一打开自来水龙头就能喝到肉汤(can drink pork soup directly from their taps)”。